Idazle erbesteratua

Julia Kristevaren hitzetan, hizkuntz ezberdinen artean kokatuta dagoelarik, arrotzak erregistro egokien erabilera taiuzkoa ezin du behar bezala menperatu. Sarri askotan, biraoen lizunkeria eta tankera landuenak, entzulearen harridurarako bat datoz, nahas-mahas. Arrotzaren hitzek, areago, hutsunean zirkulatzen dute, aluzinazioak bezala. Bere gorputza eta grinen kanpo deserrotuta egonik, arrotzak mundu mamutsua modukoa-edo (monde fantomatique) biztantzen du.

Arrotzaren ahotsa, ondorioz, poliglotaren isiltasunean babesten ez bada, erretorika hutsaren indarrean da oinarritzen. Arrotzaren hizkuntza, formalismabsolutuaren emaitza da, sofistikazio handi-puztuarena, artifiziala: algebra eta solfeoa bezalakoa. Hizkuntza bat gehi bizpahiru latinezko dialekto eta, hala ere, bat ere hitz egiten ez dituen euskaradun-zahar zahar samar honena barne.

Hortaz: idazle erbesteratu zatikatuaren pentsamendu eta sentimenduak subkontzientean ez omen direnez bizi, ikasteko dugun guziaren er-reprodukzioak sortzearekin kontentatzen gara, nekez innobazioak. Edward W. Saidek dioen bezala: Atzerriratua jarraitzale mimikoa da.

Utzi erantzun bat

Erbesterapena, Hizkuntza(laritza) atalean

Utzi erantzun bat

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s